Traducción: ordinary (‘corriente’)

Sé que no es una canción de Kanjani8, pero mi bias por Ryo es demasiado grande. Además, la canción es preciosa <33333333

ORDINARY

タ焼けが街を紅く染める 目の前は続く工事渋滞
歩道には急ぐスーツの人 僕はただ君を想い描く
El atardecer tiñe la ciudad de carmesí
Delante de mis ojos, tan sólo hay continuas construcciones
La calle está llena de gente en trajes aprésurandose
mientras yo me limito a imaginarte en mi cabeza

「月明かり照らしたあの夜」 「行き先も決めずに走る道」
「気付かないふりした遠回り」 僕はまだ(1)君を想い描く
“Esa noche bajo la resplandeciente luna”
“Sin un destino fijo, sólo corriendo por la calle”
“Fingiendo no haberme dado cuenta de que estábamos dando una vuelta”
Aun te estoy imaginando en mi cabeza

囁いた言葉が 握った手のぬくもりが
包み込むそっと 今 景色が生まれ変わる
Las palabras susurradas, el calor de tus manos entrelazadas
Las abrazo todas suavemente
En este momento, el paisaje está renaciendo

退屈な今日に色を加えて 憂鬱な明日に魔法をかけて
何気なく過ごす時間でさえ 大切な記憶に変えていく
Añadiendo colores al monótono hoy
Poniendo magia al melancólico mañana
Hasta el momento más indiferente se transformaría en una memoria importante

空はまだ微かに明るく 並んでる紅いランプの中
ラジオから流れるラプソング 「愛してる」「愛してる」
El cielo aún está ténuemente iluminado
Dentro de las alineadas luces rojas
La melodía de una canción de amor de la radio “Te quiero” “Te quiero”

あの映画の様に 今 君に伝えにいこう
Como en esa película, voy a mostrártelo ahora

些細な仕草 照ら隠しの嘘 不意に流す涙 屈託ない笑み
出来るなら全て抱いていたい だから僕の側に居て
Acciones sin importancia para esconder las mentiras
Lágrimas que fluyen inesperadamente
La preocupada sonrisa
Si pudiera, me gustaría abrazarlo todo
Así que por favor quédate a mi lado

退屈な今日に色を加えて 憂鬱な明日に魔法をかけて
何気なく過ごす時間でさえ 大切な記憶に変えてみせ(2)よう
Añadiendo colores al monótono hoy
Poniendo magia al melancólico mañana
Te mostraría que hasta el momento más indiferente puede transformarse en una memoria importante

捻りもないありふれた言葉で よく聞くありふれたメロダィで
変わらない聞きなれた声で 歌うよ僕だけのラプソング
Con estas palabras llanas y corrientes
Estas comunes melodías
Sin cambiar nada, voy a cantar con la voz que te es familiar
Mi canción de amor

届けばいい君にだけ 響けばいい君にだけ
Me gustaría que pudiese llegarte – sólo a ti
Me gustaría que pudieses oirla – sólo tu

Traducción al inglés@ Makuhita, brown_geisha

Anuncios

0 Responses to “Traducción: ordinary (‘corriente’)”



  1. Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




Bienvenidos!

Porque no hay suficiente amor eito en el mundo, he aquí (otro) blog sobre estas maravillosas ocho personas <3 Gracias por la visita! Photobucket

IMPORTANTE

Antes de empezar a clicar los links, lee la introducción y el tutorial.

Lista de todos los doramas de Kanjani

Índice con descargas incluidas hecho por una servidora que podéis encontrar aquí.

Lista de todas las canciones de Kanjani

Índice de todas las canciones de Kanjani (tanto las sacadas en formato CD como las que no) que podéis encontrar aquí. Si queréis la letra de alguna, tan sólo dejad un comentario ;)

Lista de programas de Kanjani

Índice de todos los programas de Kanjani que podéis encontrar aquí. Los enlaces para bajároslos están en "descargas de interés".

Hilo de peticiones

¿Hay algo de la web que crees que puede mejorar? ¿Una canción, un programa o una entrevista que quieras ver traducida? Pues deja tu sugerencia aquí.

Mapa

Afiliados

Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket

Linkeame?

Photobucket

Contacta conmigo!

Photobucket

Buscador

Glosario

    Porque muchas veces utilizo términos que no sé si el resto de gente entiende ^^U
      Random: aleatorio, sin un motivo previo
      MC: parte de los conciertos dónde hablan
      RnK: abreviación de Ryusei no Kizuna, el nuevo dorama de Ryo.
      Aka: also known as, también conocido como
      LOL: lots of laughs, risas.
      Credit: reconocimiento a la persona que lo ha subido originalmente.
      Postear: crear una entrada
      Rip: copia convertida a un archivo descargable
      HQ, MQ, LQ: calidad alta, calidad media, calidad baja
      Raw: Sin subtítulos
      Softsubs: Subtítulos que se distribuyen de forma separada al vídeo (normalmente son .ass o .srt) y que se han de cargar con ciertos reproductores de vídeo
      Hardsubs: Subtítulos ya incrustados en el vídeo

    A %d blogueros les gusta esto: