Traducción de Kemuri (Humo)

ケムリ | Kemuri | Humo


諦めるたび 訪れるchance

akirameru tabi otozureru chance

Cuando abandono, viene – una oportunidad

しがみついては繰り返すNightmare

shigamitsuite wa kurikaesu nightmare

Aferrándome a ella, una pesadilla que se repite

募る苛立ちは闇に

tsunoru iradachi wa yami ni

Las vejaciones empeoran, en la oscuridad

紛れ込み重なるcomplaint

magirekomi kasanaru complaint

Se mezclan, se acumulan – una queja

あと少しの歯痒さに

ato sukoshi no hakayuisa ni

entonces añade un poco de irritación

奥歯噛みしめ続ける夢見る日々

okuba kamishime tsuzukeru yume miru hibi

Continuaré soñando mientras hago rechinar los dientes cada día

Get me out of here このまま終われない

Get me out of here Kono mama owarenai

Sácame de aquí, esto no puede terminar así

もう目の前にはgoal – vexation

Mou me no mae ni wa goal – vexation

La meta está justo enfrente – vejaciones

Get me out of here今更止まれない

Get me out of here imasara tomarenai

Sácame de aquí, ahora es imparable

でもわかってるってきっと

Demo wakatterutte kitto

Pero seguro que entenderás

そんなもんさ

Sonna monsa

este tipo de cosas

胸つかえてるなら

Mune tsukaeteru nara

Por si acaso me molesta

飲み込んで覚悟しな

nomikonde kakugo shina

estoy preparado para enfrontarme a ello

叫びたいほど疼くirritation

Sakebitai hodo uzuku irritation

A punto de llorar, palpitando – la irritación

いつか目の前の壁を全てぶち壊してLiberty

itsuka me no mae no kabe o subete buchikowashite liberty

Algun día destruiré todos los muros delante que están delante mío – libertad

迷い道に踏み込んで

mayoi michi ni fumikonde

Entra en este confuso camino

もどかしさと戸惑いが渦巻く日々

modokashisa to tomadoi ga uzumaku hibi

Impaciencia y desorientación pasando rápidamente cada día

Get me out of here何度も試したい

Get me out of here Nando mo tameshitai

Sácame de aquí, quiero volver a intentarlo una y otra vez

今 もっと伸ばしてtry vexation

Ima motto nobashite try vexation

Extendiéndome más ahora – intentos, vejaciones

Get me out of here何にも変わらない

Get me out of here nan nimo kawaranai

Sácame de aquí, en realidad nunca cambia nada

ほらミスって泣いてずっと

hora misu-tte naite zutto

Mira, cometí un error, llora, es así como van las cosas

そんなもんさ

sonna monsa

Este tipo de cosas

胸つかえてるなら

Mune tsukaeteru nara

Por si acaso me molesta

飲み込んで覚悟しな

nomikonde kakugo shina

estoy preparado para enfrontarme a ello

どうすればいい?

Dou sureba ii?

¿Qué debería hacer?

Get me out of here このまま終われない

Get me out of here Kono mama owarenai

Sácame de aquí, esto no puede terminar así

もう目の前にはgoal – vexation

Mou me no mae ni wa goal – vexation

La meta está justo enfrente – vejaciones

Get me out of here今更止まれない

Get me out of here imasara tomarenai

Sácame de aquí, ahora es imparable

でもわかってるってきっと

Demo wakatterutte kitto

Pero seguro que entenderás

そんなもんさ

Sonna monsa

este tipo de cosas

Get me out of here何度も試したい

Get me out of here Nando mo tameshitai

Sácame de aquí, quiero volver a intentarlo una y otra vez

今 もっと伸ばしてtry vexation

Ima motto nobashite try vexation

Extendiéndome más ahora – intentos, vejaciones

Get me out of here何にも変わらない

Get me out of here nan nimo kawaranai

Sácame de aquí, en realidad nunca cambia nada

ほらミスって泣いてずっと

hora misu-tte naite zutto

Mira, cometí un error, llora, es así como van las cosas

そんなもんさ

sonna monsa

Este tipo de cosas

胸つかえてるなら

Mune tsukaeteru nara

Por si acaso me molesta

飲み込んで覚悟しな

nomikonde kakugo shina

estoy preparado para enfrontarme a ello

He dejado este formato porque en inglés ya venía así, pero ya me diréis si preferís primero el romanji y después la traducción o todo junto como aquí.

Traducción del inglés@Isomethyl

Anuncios

2 Responses to “Traducción de Kemuri (Humo)”


  1. 1 azumi octubre 18, 2008 en 5:59 am

    gracias por la traduc
    se ve ke es una cancion algo fuerte mejor dicho de sentimientos fuertes
    con respesto a la letar yo la prefiero separada para leeral de corrido
    asi me mareo un poco ……. ¬¬ bueno tambien yo soy ciega hasta decir basta
    mi familia cegatona tiene la culpa xD xD

  2. 2 Saioa octubre 18, 2008 en 2:16 pm

    a mi casi k me gusta asi XDDDDDDDD porque puedo ir aprendiendo kanjis mientras leo la letra XDDDDDDD por eso suelo ponerlas todas asi en el bitxo ^^ en esta me as ahorrado el trabajo!!!

    gracias por traducirla pekeñaaaaaaa ^^


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




Bienvenidos!

Porque no hay suficiente amor eito en el mundo, he aquí (otro) blog sobre estas maravillosas ocho personas <3 Gracias por la visita! Photobucket

IMPORTANTE

Antes de empezar a clicar los links, lee la introducción y el tutorial.

Lista de todos los doramas de Kanjani

Índice con descargas incluidas hecho por una servidora que podéis encontrar aquí.

Lista de todas las canciones de Kanjani

Índice de todas las canciones de Kanjani (tanto las sacadas en formato CD como las que no) que podéis encontrar aquí. Si queréis la letra de alguna, tan sólo dejad un comentario ;)

Lista de programas de Kanjani

Índice de todos los programas de Kanjani que podéis encontrar aquí. Los enlaces para bajároslos están en "descargas de interés".

Hilo de peticiones

¿Hay algo de la web que crees que puede mejorar? ¿Una canción, un programa o una entrevista que quieras ver traducida? Pues deja tu sugerencia aquí.

Mapa

Afiliados

Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket

Linkeame?

Photobucket

Contacta conmigo!

Photobucket

Buscador

Glosario

    Porque muchas veces utilizo términos que no sé si el resto de gente entiende ^^U
      Random: aleatorio, sin un motivo previo
      MC: parte de los conciertos dónde hablan
      RnK: abreviación de Ryusei no Kizuna, el nuevo dorama de Ryo.
      Aka: also known as, también conocido como
      LOL: lots of laughs, risas.
      Credit: reconocimiento a la persona que lo ha subido originalmente.
      Postear: crear una entrada
      Rip: copia convertida a un archivo descargable
      HQ, MQ, LQ: calidad alta, calidad media, calidad baja
      Raw: Sin subtítulos
      Softsubs: Subtítulos que se distribuyen de forma separada al vídeo (normalmente son .ass o .srt) y que se han de cargar con ciertos reproductores de vídeo
      Hardsubs: Subtítulos ya incrustados en el vídeo

    A %d blogueros les gusta esto: